Dublagem e Voice-over

Dublagem

O processo de dublagem consiste na substituição da voz original de produções audiovisuais (entrevistas, filmes, séries, desenhos animados, treinamentos, novelas, animes, documentários, reality shows, etc) pela voz e interpretação de um ator de voz (dublador). Esta dublagem pode ocorrer no mesmo idioma do áudio original (intralingual) ou então para outro idioma (interlingual), sendo esta última a modalidade mais requisitada. Em caso em que o rosto do personagem é visível, o áudio dublado deve ter sincronia com os movimentos labiais da pessoa / personagem que está sendo dublada. A dublagem intralingual (mesmo idioma), é usada principalmente para melhorar a qualidade geral do som original, nos casos em que o som capturado do ambiente não ocorre com boa qualidade, como em comerciais e musicais das produções. Já na dublagem interlingual, é feito a tradução do roteiro que difere da tradução para legenda, pois deve prevalecer um texto que soe natural quando ouvido. A partir da tradução, é feita a dublagem e posteriormente a mixagem do áudio ao vídeo. A dublagem é feita em estúdios de dublagem que possuem isolamento acústico para reter ruídos e outras interferências sonoras do ambiente. O termo "dublagem" vem do francês "doublage" que significa substituição de voz. O Brasil possui tradição de longa data com dublagem, e atualmente é possível obter uma ótima qualidade de captação do áudio graças aos recursos tecnológicos que otimizam a captação do áudio dublado.

Voice-over:

O Voice-over consiste na sobreposição da voz original por outra no mesmo idioma ou em um idioma estrangeiro, inserindo-se na categoria da tradução audiovisual quando ocorre tradução. Sua principal diferença em relação à dublagem é que o som / voz original pode ser ouvida ao fundo. Geralmente o áudio de voice-over inicia-se milésimos de segundos após o som original, e não há preocupação com a sincronia labial (lip-sinc) como na dublagem. Normalmente o voice-over é usado em notícias e documentários com a finalidade de traduzir entrevistados estrangeiros e é feito por um ator de voz (dublador). A principal vantagem do voice-over é que as emoções, entonações de voz e outros aspectos emocionais são mentidos, podendo ser percebidos pelo telespectador. Solicite orçamento do seu vídeo com a Tradumedia International®. Você terá uma ampla variedade de amostra de voz para que você possa escolher a voz que mais se adeque à proposta do seu material.

 

Quem Somos

A Tradumedia International® surgiu a partir da necessidade de serviços especializados em tradução de mídia e textos para clientes exigentes e com solicitações específicas.

Contamos com uma equipe especializada e com colaboradores que possuem formação específica em Letras e Tradutor & Intérprete.

INFORMAÇÕES